[As fotos desta página foram tiradas em dez/2005, no Watts Park, em Southampton, Inglaterra.]

O que há em um nome?

Meu nome é Adriana Caraccio Morgan, atuo como tradutora independente desde 1999 (sou juramentada em inglês/português desde 2000) e agora resolvi adotar uma fachada mais empresarial.

Meu marido deu a ideia do nome: “Spot On Traduções”. O termo “spot” lembra as minhas queridas joaninhas (tenho uma tatuada no pulso esquerdo), e a expressão “spot on” traduz as características que busco atender como tradutora: exatidão, perfeição, fidelidade, precisão. Respeito à forma e ao conteúdo.

Nas diversas páginas deste site/blog, listarei minhas áreas de experiência e escreverei um pouco a respeito de cada uma delas.

Pretendo fazer estatísticas – quantas palavras terei traduzido ao ano? Qual o percentual dos assuntos? E os filmes? E os documentos juramentados? Não sei se será interessante para o leitor, mas será muito interessante para mim!

Na área do blog, pretendo tratar de qualquer assunto que me interesse, mas principalmente aqueles na área de tradução e de educação financeira. Como a maioria dos tradutores é formada por autônomos, microempresários, sem emprego fixo, precisamos cuidar da nossa reserva financeira e aposentadoria. Leio muito, tenho feito muitos cursos nessa área e pretendo passar um pouco do que tenho aprendido – e daquilo que certamente continuarei aprendendo.

A intenção é ter uma versão em inglês. Já tenho até o domínio, mas vou começar da forma como é possível. No momento, procurarei colocar um resumo em inglês ao final de cada página.

spot–on

adj \ˈspät-ˈän\

Definition of SPOT-ON

: exactly correct : accurate, perfect
Related to SPOT-ON
http://www.merriam-webster.com/dictionary/spot-on

**** Summary in English:******

This post (“What’s in a name?“) is about how my husband came up with the name Spot On, and my plans for this site: I’ll list my expertise and explanations about each service I provide. I would love to do some statistics – not sure anyone else would be interested, but I definitely would be! After all, I have over 12 years experience in the translation business, it would be nice to quantify this experience in numbers.

In the blog area, I would like to write about anything that I find interesting, but I think I may cover a lot about translation and personal finance. Most translators are self-employed, and we need to have a financial cushion, and also to save for our retirement.

Unfortunately, for now, I’ll only post summaries in English. Otherwise, if I wait until everything is perfect, this website will never go live!
Em agosto de 2009, sem muita preparação, resolvi fazer uma tatuagem. Já vinha